כן, אני עדיין לא "התגברתי" על השם שלי, ואין כמו תזכורת בעברית…
במסגרת העבודה שלי, יוצא לי לא פעם להוציא "press release" (הודעה לעיתונות) על כל מיני עסקאות מפוקפקות יותר ופחות. בכל המקרים, ההודעות האלה באנגלית (השוק המקומי לרוב קטן מדי לחברות היי-טק ישראליות). משום מה, הירח והכוכבים החליטו להסתדר אתמול בקונסטלציה מאד מאד מסויימת, והעיתון היהודי הישראלי גלובס ניסה את כוחו בתרגום אסופת מילים באנגלית לעברית – הוא אפילו ניסה לעשות את זה להודעה לעיתונות שעבדתי עליה בזמן האחרון. את התוצאות אפשר למצוא כאן.
אז עכשיו, אחרי השוויץ והליטופים לאגו, יש לי בעיה אחת:
מה זה למען השם לוונט-לוי?
זה לונט-לוי – ב-ו' אחת לא שתיים.
לפחות את ה-ט' הם לא פספסו, בחרו ב-וו ולא ב-ב' ואפילו שמו את המקף באמצע (המקף שם גם באנגלית).
אני חייב להודות שניסיתי לקרוא את התוכן בעברית וזה נשמע לי כמו ג'יבריש – עדיף באנגלית. ועדיף שאני אשנה את השם… במקרה הזה בז' לונט-לוי לא היה עוזר. איך צחי בז' נשמע?בכל זאת… פה זה משפחת בז'
אה כן – ולחכמולוג בגלובס שהחליט להשאיר שם תגובה מלומדת כ"כ: כן, מנהל מוצריםמתראיין – זה קורה פעם בחודש חודשיים. ולא – אני לא מחפש עבודה – די טוב לי כרגע. ואם בטעות אתה מנהל מוצרים ולא מתראיין, אז אתה לא עושה עבודה טובה.
Can't write in Hebrew, sorry. You should just call yourself Zach in English and it will solve your problems. As for your last name, too bad 🙂 LOL